Stargazing
Esta foi a minha primeira tentativa de fotografar as estrelas à noite. Fotografei nas traseiras cá de casa, no entanto tem demasiada luz citadina a contaminar a luz das estrelas. Espero poder repetir a experiência, mas desta vez num sítio bastante escuro longe da cidade.
___
This is my first time ever trying to photograph the stars at night. I shot it on my back yard, but sadly there is too much light contaminating the star lights. I hope I can do it again in very dark place far from the city lights.
Sunset and Flares
Português:
Porque quebrar as regras é mais divertido.
# 1 Foque o alvo de interesse
# 2 Enquadre o que vai fotografar
# 3 Evite fotografar entre as 10:00 e 15:00h
# 4 Não fotografe contra a luz
# 5 Segure a câmara firmemente
# 6 Siga a “regra dos terços”
# 7 Obedeça o fotómetro
# 8 Fotografe crianças (e animais), sempre ao nível dos olhos
# 9 Evite fotografar contra o sol (Flare)
# 10 Alinhe o nível da câmera com o horizonte
___
English:
Breaking the rules is more fun.
#1 Focus on the center of interest
#2 Fill in the frame with the subject
#3 Do not shoot between 10 A.M. and 3 P.M. (golden hours)
#4 Do not shoot against the light
#5 Hold the camera steady
#6 Follow the “rule of thirds”
#7 Obey the light meter
#8 Photograph children (and pets) at their own eye level
#9 Avoid lens flare when shooting against the sun
#10 Keep camera level with the horizon
SuperMoon
Português:
Dizem que a lua está grande, mas eu não noto grandes diferenças. E juro a pés juntos que já a vi maior e não foi há vinte anos.
___
English:
They say that this full moon is the biggest in the last 20 years. I doesn’t look like it, though. But I’m nearsighted, so.
Arrivals and Departures
Português:
Mais comboios para a cabeça.
Estação do Oriente e Estação de Alhandra.
___
English:
Here’s me with the train business again.
Oriente and Alhandra train stations, Portugal.
We’re on the road to nowhere
Português:
Caminhos de ferro em Portugal, no meio do nada.
___
English:
Rail roads in the middle of nowhere, Portugal.
Sapatilha

Português:
Acho que nunca coloquei aqui nenhuma fotografia da minha gata preferida, do momento. Ainda tenho mais 3 gatos. Tenho ainda outro como convidado e mais 3 gatinhos bebés para dar. De qualquer dos modos aqui está ela, a menina que sabe posar como ninguém. Ano passado ficou em 2º lugar no concurso de fotografia Pet Top Model com uma fotografia que lhe tirei. De qualquer dos modos, não foi esta a foto premiada. Agora vou-me calar porque já me chamaram “a menina dos gatos” uma vez e já chegou.
___
English:
I don’t think I’ve ever posted a picture of my favorite cat at the moment. I’ve got other 3 cats, though. I’ve got one that is a guest and 3 kittens to give away. Anyway, here she is and she can strike a pose. Last year she’s ranked 2nd place with a photo I shot at Pet Top Model photography contest. It wasn’t this photo though. I’ll sgut up now, because I’ve been called “the cat lady” once and it has got to stop right there.
Itsy bitsy flowers
Português:
Mais uma florzinha pequenina.
___
English:
Just another itsy bitsy flower.
S. João
Português:
S. João, a manhã seguinte… Assumo que muita gente acordou como a cidade do Porto, com uma grande ressaca.
___
English:
S. João, the morning after… I assume that many people woke up just like the city of Porto, with a huge hangover.
Flowers in May
Português:
Mais uma vez vos presenteio com mais uma flor. Só porque sim.
___
English:
And I present you with another flower. Just because.
The Itsy Bitsy Flower
Português:
Esta foi a primeira vez que fotografei flores e achei que a devia partilhar.
___
English:
It was the first time I ever shot flowers and I thought I should share it.
Surreal
Cortiços, Portugal
Português:
Um ambiente quase surreal…
___
English:
Almost surreal up there…
Looks like it’s gonna rain.
Português:
Outra fotografia da bonita aldeia, Cortiços.
___
English:
Another photo from the lovely village that is Cortiços.
Cortiços
Português:
Uma Pequena Casa na Pradaria? Se calhar não é assim tão pequena e também não é na pradaria. É Cortiços, Trás-os-Montes – Portugal.
___
English:
Little House on the Prairie? Maybe not so little and maybe not on the prairie. It’s Cortiços, Trás-os-Montes – Portugal.
Unseen Shores
Jackie left on a cold, dark night
Telling me he’d be home,
He sailed the sea for a hundred years
And left me all alone
And I remember the day
That the young man came
He said “Your Jackie’s gone
He’s lost in the rain”
And I ran to the beach
And laid me down
“You’re all wrong”, I said
As they stared to the sand,
“That man knows the seas
Like the back of his hand,
He’ll be back sometime
Laughing at you”
I’ve been waiting all this time,
For my man to come
Take his hand in mine
And lead me away to unseen shores
I’ve been washing the sand
With my salty tears
Searching the shores these long years
And I walked the sea forevermore
‘Till I find my Jackie oooh
Ghost World
Time slips away
And the light begins to fade
And everything is quiet now
Feeling is gone
And the picture disappears
And everything is cold now
The dream had to end
The wish never came true
And the girl
Starts to sing
Seventeen seconds
A measure of life
One Flew Over The Cuckoo’s Nest
Industrial Matosinhos by night. Now, is that gold or wothless wood chips?
The Chocolate Factory
Português
Esta fotografia que hoje vos trago foi fotografada no inicio do ano. Já me tinha esquecido dela até hoje a ter encontrado por acaso quando andava a ver alguns ficheiros e pastas antigas.
English
I shot this one last winter in the beginning of the year. I had forgotten all about it until I stumbled upon it today while browsing through my files.






































